亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯公司合同翻譯的細節
翻譯公司合同翻譯的細節
http://www.twsjw.com 2015-06-16 14:21 翻譯公司

翻譯公司做的翻譯行業有很多,人們還經常會有合同翻譯的需求,在翻譯公司進行合同翻譯時還會有容易出錯的地方,而這些容易出錯的地方通常都是一些關鍵的細節問題。

一、合同責任條款的翻譯

眾所周知在合同中要明確規定雙方的責任。為準確地翻譯出雙方責任的權限與范圍常常使用連詞和介詞的固定結構。現在把最常用的此類結構舉例說明如下。

<1>and/or(/)

常是用and/or來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣的話就可避免漏譯其中的一部分。

<2>by and between(強調雙方)

常是用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須要嚴格地履行合同所賦予的責任。

二、合同時間條款的翻譯

在翻譯與時間有關的文字都應非常嚴格慎重地去處理,因為合同對時間的要求都是準確無誤的。所以翻譯起止時間時常會用以下的結構來限定準確的時間。

<1> 雙介詞on and after

用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。

<2>not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

<3>include的相應形式

常用include的相應形式:inclusiveincluding 和 included,來限定含當日在內的時間。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合