亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 德語翻譯中單詞abbrechen和unterbrechen的區別
德語翻譯中單詞abbrechen和unterbrechen的區別
http://www.twsjw.com/ 2016-06-16 14:00 德語翻譯
德語翻譯中單詞abbrechen和unterbrechen的區別
 
德語翻譯中單詞abbrechen 和 unterbrechen 都有表示“打斷”的意思,那么abbrechen 和 unterbrechen到底有什么區別呢?今天小編就為大家分析一下其中的區別。
 
abbrechen
詞義解析:
可及物,也可不及物。含義如下:
打斷,中斷,斷絕(關系);一般中斷后的活動不會再繼續,往往不了了之。
例句:
Der Absatz ist abgebrochen.
鞋跟脫落了。
Der Nagel ist abgebrochen.
指甲斷了。
Sie hat den Verkehr mit ihm abgebrochen.
她與他斷絕了來往。
Sie hat mitten im Satz abgebrochen.
她話說了一半就停住了。
Die Verhandlungen wurden ergebnislos abgebrochen.
談判沒有結果的中斷了。
 
unterbrechen
詞義解析:
及物動詞。含義如下:
中斷,打擾,干擾;強調打斷后隔若干時間后再開始,直到把原來的活動做完。
例句:
Das Kinder unterbrach sie oft bei ihrer Arbeit.
孩子經常打斷她的工作。
Der Gebirgszug wird von mehreren tiefen Tälern unterbrochen.
連綿的山脈被數道深谷隔斷。
Die Leitung ist frei unterbrochen.
電話中斷了。
Der Redner wurde wiederholt durch Beifall unterbrochen.
演講者一再被掌聲打斷。

近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
 
宇譯上海翻譯公司由曾任職于大型專業翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經理、高級審譯人員,以及經驗豐富的IT編輯、排版工程師聯合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經驗。我們的譯員都是經過經驗豐富的審譯人員和項目經理親自測試、考核、層層挑選出來。客戶的滿意就是我們的動力。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合