
上海翻譯公司數量眾多,在進行文學方面翻譯的時候一定需要足夠的經驗,新手譯員對散文翻譯沒有很大的把握,那么經驗豐富的譯員在進行散文翻譯時有什么需要注意的原則呢?
1.傳神寫照———“意、氣、文”三位一體
在散文翻譯中我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質神韻。每一個作者有每一個的個性特點、氣質精神,所以在著手翻譯之前,一定要先對作者進行深入的研究,把握其時代背景、人生的經歷、創作風格等,這樣的翻譯方能做到傳神達意,否則難免貌合神離。
2.文學翻譯非文字翻譯
講求整體的效果,即“神韻”。上海翻譯公司散文翻譯有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅,便也失去了自身的價值,終究是失敗的譯文。
3.文氣貫通、氣韻生動
英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學散文翻譯制定了這樣的6 條原則,認為翻譯的本質就是異地之魂假借本地之軀的復活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強調散文的翻譯是不能夠拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯是要“以意譯意( translate intention by intention) ”,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發揮譯入語的優勢。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.twsjw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
