亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 散文翻譯原則應注意事項
散文翻譯原則應注意事項
http://www.twsjw.com 2015-11-02 16:59 上海翻譯公司

上海翻譯公司數量眾多,在進行文學方面翻譯的時候一定需要足夠的經驗,新手譯員對散文翻譯沒有很大的把握,那么經驗豐富的譯員在進行散文翻譯時有什么需要注意的原則呢?

1.傳神寫照———“意、氣、文”三位一體 

在散文翻譯中我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質神韻。每一個作者有每一個的個性特點、氣質精神,所以在著手翻譯之前,一定要先對作者進行深入的研究,把握其時代背景、人生的經歷、創作風格等,這樣的翻譯方能做到傳神達意,否則難免貌合神離。

2.文學翻譯非文字翻譯 

講求整體的效果,即“神韻”。上海翻譯公司散文翻譯有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅,便也失去了自身的價值,終究是失敗的譯文。    

3.文氣貫通、氣韻生動 

英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學散文翻譯制定了這樣的條原則,認為翻譯的本質就是異地之魂假借本地之軀的復活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強調散文的翻譯是不能夠拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯是要“以意譯意( translate intention by intention) ”,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發揮譯入語的優勢。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合