亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司地名翻譯趣聞
上海翻譯公司地名翻譯趣聞
http://www.twsjw.com 2015-09-29 13:43 上海翻譯公司

上海翻譯公司進行地名翻譯的時候其實可以發現很多趣事,地名譯名作為文化的一部分,能在一定程度上體現各國語言和文化的內涵。

在上海翻譯公司對地名進行翻譯時,絕大部分地名譯名是很早就已經確定下來的,而在那個時候,地名翻譯并沒有通行的規定,因此所翻譯出來的地名也是異彩紛呈,多姿多彩的。絕大部分地名是音譯,但也有少量是純粹的意譯,有些則是音譯、意譯相結合的方式。

“牛津”這一地名是一個翻譯的非常精彩的純意譯地名,像這樣完全意譯而且又是翻譯得非常貼近外文原文、而且還頗有古韻的例子極為罕見。Ox英文意為“牛”,Ford意為“渡口”(在古漢語中稱作“津”,如三國中的逍遙津),Oxford被譯為“牛津”堪稱絕妙。另外一個翻譯得非常妙的地名就是“白俄羅斯”(Belarus)這一國名。雖然主要是音譯,但這一名稱卻又正好可以體現出這兩個同屬東斯拉夫民族非常親近的民族親緣關系,既是音譯但又是帶點意譯的,意味深長、耐人尋味。

當然,上海翻譯公司不是所有的外國地名都有明確意義,因此絕大多數地名譯名仍然用的是音譯,如“加利福尼亞”“斯特拉斯堡”“伊拉克”“阿非利加”等等。

從更深的層次來探究的話,地名作為歷史和文化的載體,也是常常蘊含著歷史和文化的內涵的。例如我們熟知的San Francisco以前曾經存在著“圣弗朗西斯科”和“舊金山”兩種譯法,不過現在已經統一為“舊金山”了。據考證,San Francisco曾是被西班牙統治著的,到了19世紀,這里才成為了美國淘金熱的中心地區,早期華人勞工移居美國之后多居住于此,因此當地華人稱之為“金山”,后來人們在澳大利亞墨爾本發現了金礦,也曾為其取名為“金山”,為了區分,人們就將San Francisco稱為“舊金山”。因此確切的說,“舊金山”這一與英文原文風馬牛不相及的稱呼應被視為華人對這個城市的命名,而不是去針對San Francisco這一英文地名的中文譯名。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合