亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯容易口誤的地方
現場口譯容易口誤的地方
http://www.twsjw.com 2015-04-03 11:31 現場口譯

說英語的人非常多,但是真正做好發音和用對的人還是很少,雖然英語不是我們的母語,我們學習它自然是要花很長的時間,而且在說外語的時候也經常容易出現口誤的地方,現場口譯容易口誤的地方有什么呢?

現場口譯不會正確地使用冠詞

在英語中的冠詞即a, an以及the。在中文里并沒有冠詞,實際上很多語言都是不使用冠詞的,但是在英語中我們卻要使用它們。要學好并精通英語那么你必須學會使用它們,大多時候你只需要用到其中2個就可以了。"An"通常置于以元音開頭的名詞之前,但常常聽到會有人在不合時宜時候去使用冠詞。

現場口譯時的性別混淆不清

在中文里以"TA"(第一聲)作為第三人稱單數代詞來使用的,男""""讀音都是相同的。當然書寫的時候才會區分男女性別。在英語中"TA"的書寫跟漢語是一樣的,但是區別于漢字,英語中""""的發音也是不同的。我們時常聽到多年說英語的人依然是對性別指稱混淆不清。其實只要我們多加訓練,你的大腦就會自動輸出你想要表達的正確性別指稱了。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合