亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海黃浦翻譯需要注意的口譯問題
上海黃浦翻譯需要注意的口譯問題
http://www.twsjw.com 2015-02-12 11:11 上海黃浦翻譯

對于上海黃浦翻譯的很多譯員來說口譯比筆譯更困難,口譯譯員要接受的內容比筆譯譯員更多,上海黃浦翻譯譯員需要注意的問題今天我們來盤點一下。

詞匯量不夠是翻譯的大忌,不管是筆譯還是口譯都需要大量的詞匯才可以完成,漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多是表現在“漏譯”,英譯漢多是表現在“死譯”。上海黃浦翻譯口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵是要在于能使原文意思清晰準確地傳達出來。

上海黃浦翻譯口譯還需要克服心理緊張,由于緊張甚至是會連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

口譯的多米諾骨牌效應,在做英譯漢的第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好就會容易影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理而把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。

上海黃浦翻譯口譯“語不驚人死不休”的心理

在譯員進行口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,所以這樣做的話也耗費了太多的時間,雖然某個單句聽上去是很不錯的,但是由于時間的安排不合理可能后面就要出現漏譯。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合