
每年接待的商務(wù)口譯的客戶(hù)非常多,而更多的是一些技術(shù)文檔的翻譯,這種翻譯的質(zhì)量要求也比較高,技術(shù)文檔翻譯說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,說(shuō)容易也有一些技巧,商務(wù)口譯來(lái)說(shuō)說(shuō)技術(shù)文檔翻譯可以用哪些技巧。
技術(shù)文檔翻譯以直譯為主,但是技術(shù)文檔翻譯也是不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字去照譯就行的,硬湊成英文是達(dá)不到高質(zhì)量的要求的,必須要認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后再需要一些意譯,從而保證文檔的連貫性和它的準(zhǔn)確性。
技術(shù)文檔翻譯通過(guò)增加或是減少系動(dòng)詞從而使得翻譯更為的連貫。
商務(wù)口譯技術(shù)文檔通過(guò)對(duì)名詞、動(dòng)詞、形容詞進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。例如:
在漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成在英語(yǔ)中的名詞。漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的非常多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)之外還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。而英語(yǔ)則不一樣,一句話(huà)往往都只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但是英語(yǔ)中的名詞比在漢語(yǔ)中的名詞要用的多。基于這兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英的時(shí)候常常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。
商務(wù)口譯在漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞,在漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感的動(dòng)詞往往以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。
技術(shù)文檔的其他轉(zhuǎn)換
商務(wù)口譯除了一些最常見(jiàn)的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類(lèi)是根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過(guò)要注意的是:這已不完全是詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的技巧了,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同形式了。
語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)這兩種語(yǔ)態(tài)我們都知道,在漢譯英時(shí)人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)去處理就可以了。但其實(shí)不是這樣的,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)的高于漢語(yǔ)。如果一味地按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往是會(huì)使譯文顯得十分別扭。靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換很有必要。
商務(wù)口譯技術(shù)文檔最后一步就是詞語(yǔ)的形態(tài)轉(zhuǎn)換。
在中文里面是不存在什么將來(lái)時(shí)、過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)諸如此類(lèi)的詞語(yǔ)狀態(tài),但是英文是存在的,所以我們的目的就是將自己理解的詞語(yǔ)狀態(tài)轉(zhuǎn)化為它本該有的描述。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.twsjw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司
