亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯標書要如何翻譯?
商務口譯標書要如何翻譯?
http://www.twsjw.com 2014-12-16 11:34 商務口譯

商務口譯會接觸到很多商務行業,進行商務口譯時做到專業的態度就需要實先對這個行業有非常熟悉的了解,比如標書的翻譯,商務口譯標書要如何翻譯呢?

首先我們先要了解一下什么是標書,標書是一個包含與招標有關的組織、技術、商務等信息的文件。標書是整個招標過程的一個基礎,它是由招標方制定的、投標方必須執行的指令性的文件。標書就好像是劇本、是電影、話劇的靈魂,它也決定著招標時可能出現的所有的情況,因此標書翻譯的準確性與否在某種程度上決定了招投標工作的成敗。

標書是具有法規性的。會大量的使用“應該、必須、負責(有義務)、有權、無權、禁止、不許”等意義的詞語。

標書的另一個主要特征就是表述高度的準確,它是容不得含糊其辭和模棱兩可,更不能允許表述有明顯的漏洞,讓他人有空可鉆。比如在標書中對招投標雙方的權利和義務,承擔義務和享受權利的對象的界定則是非常準確的。

標書主要是調節招標方與投標方的一個關系,它是企業與企業之間的交際,這種交際是非私人性質的,在標書中的語氣是客觀的、正式的、嚴肅的書面語,不能夠使用有感情色彩的、形象的、夸張的、口語式的語句,也禁止使用不規范的語言手段。

標書的另一特征就是表述程式化。標書都是有固定的術語和套語以及相對固定的格式和內容要點的。在標書中除了一些技術用語、商務用語之外,還會有大量的標書專用語。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合