亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯員要注意說話語調和節奏
譯員要注意說話語調和節奏
http://www.twsjw.com 2014-02-14 11:40 上海翻譯公司
     譯員在說話時用什么語調,是一個影響翻譯效果的重要問題。但這也很難有一個絕對的標準,要由不同的場合,不同的聽眾以及其他因素來確定,但是,韓語翻譯公司要指出的重要一點就是,掌握分寸,不能走極端。
    所謂走極端,一種表現,就是聲音太小,太平淡,低沉含混。盡管說話人講得有聲有色,談笑風生,而經過譯員一譯出來,卻語調平淡,機械呆板,把本來活躍的氣氛喪失殆盡,這樣使講話人十分失望,而且聽眾也很失望。
    走極端的另一種表現,就是語調過高,嗓門過大,聲嘶力竭,嬌柔造作,翻譯好象成了譯員個人的拙劣表演。這樣作顯然是錯誤的,從根本上顛倒了翻譯的位置。有人把講話人、翻譯和交談人或聽眾比作三駕馬車,這話有對的一面,也有不夠確切的一面。三方面需妥互相配合好,馬車才能迅速向前奔馳。但是三方面的地位并不一樣,講話人和交談人或聽眾是主角,譯員是配角。譯員的語調、手勢、表情,都能超出講話人。如果出現聽眾更多地注意譯員的“表演”,那肯定是出了問題。
    正像我們??吹降囊粯樱こ碳夹g人員并不是人人都是鍛煉有素的教師或者演說家,他們講話、作報告、交談的能力懸殊很大。有的人聲音清晰洪亮,講話條理性好,脈絡清楚,重點突出,很能抓住聽眾的情緒。而有的人卻不善于詞令,或者英語不是母語,表達不清,缺乏邏輯,或者平鋪直敘,缺乏表情等等。作為譯員,面對各種不同的情況,都要翻譯得條理清楚,保持良好的節奏,使聽眾,不管是幾個人,幾十個人,甚至上百人,都可以聽明白。關鍵的地方,更要放慢速度,做必要的重復。
    翻數據和參數的時候,尤其要念清楚,或者寫在黑板上。譯員在翻譯過程中,要隨時觀察聽眾的表情和反應以調整節奏。如果聽眾點點頭,情緒正常融恰,大體可以斷定節奏適當。如果有人皺眉頭,面帶難色,該記筆記的地方停下來,或者搖頭,嘴里吐出“嘖嘖”的聲音,輕聲嘆氣,那準是節奏或者內容方面出了問題,十之八九是節奏過快,條理又不夠清楚。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合