亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 了解中西習慣才能避免誤會
了解中西習慣才能避免誤會
http://www.twsjw.com 2013-11-25 16:24 上海翻譯公司
     經常和西方人打交道的人都會發現,由于我們和他們的習慣不同,思想方法不同,考慮問題的角度不同,表達感情的方法不同,因此在應酬、客套、禮節等的做法上有很大的差別,有時甚至會是恰恰相反。
    中國人在請客人吃飯時,不管準備的菜是何等豐富的珍饈美味,照例必須客氣地謙虛一番。例如,“今天的菜不好,但請大家要用飽”等。法語翻譯公司聽說,在清朝末年,中國的一位外交官在法國一家著名的大飯店請客,他根據中國的習慣,順口說,“今晚的菜不好,請大家不要客氣,隨便用點。分法國客人聽了,很不高興。他們想,“我們都是身份很高的人,你為什么不用好菜來招待我們,莫非是看不起我們?”過了一會兒,飯店老板也來提抗議了,他說,“我今晚準備了法國最好的萊,你為什么說萊不好?”一句客套話引起了一場風波。
    在贈送禮品時,中國人總要說,“請收下這菲薄的禮物。”而西方人卻要表示他們贈送的禮品是經過挑選的,是他們認為好的東西。在接受禮品時的反應也是不同的。西方人收到禮品,往往當著送禮人立即打開,并表示十分喜愛。他們認為這是對贈送者的尊重和禮貌。而中國人卻覺得,如果收到禮品就表現得欣喜若狂,迫不及待地打開,對禮物愛不釋手,似乎顯得小氣、淺薄,甚至會讓別人恥笑。
    如果有人來邀請我們吃飯,我們往往會推辭一番,“不必,不必。”這在西方人聽來,則大為不解。他們會以為作了什么失禮或冒犯我們的事,才遭到拒絕。如果西方人受到邀請,他們一般是不推辭的,真正不想去,也要說,“我是很想去的,只是由于……”否則,就顯得不禮貌。
    法語翻譯公司發現,西方人對待別人的贊揚的反應也和中國人存在著諸多不同。當有人說到我們某些導游翻譯的英語說得好時,我們一定會謙虛一番,“還不行,差得很遠。”他們聽到這樣的回答,就會感到你是在說他的話不實在,于是他會說,“我是在說實話,不是為了奉承你。”西方人對別人的贊揚往往表示同意,有時還要補充些例子來證實你的看法是正確的,以表示對你的尊重。同樣,在談到家里成員時,他們也總是說,“我有一位漂亮的妻子,兩個可愛的孩子。”這樣說是為了表示對家庭成員的尊重。而中國人則認為在談到自己家里人時,應謙虛一些。
    作為一名導游翻譯,每年要接觸外國各階層的人,因此了解他們的習慣,做到知己知彼,這樣才能增強彼此之間的友誼,避免一些不必要的誤會。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合