亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 低質譯文產生的主要原因
低質譯文產生的主要原因
http://www.twsjw.com 2013-10-30 17:13 英語翻譯公司
     低質譯文產生的原因很多,但就招商引資材料翻譯而言,低質譯文產生的主要原因大抵有以下幾方面。
    第一,譯者缺乏職業道德和社會責任感,譯文時馬馬虎虎,隨隨便便,甚至想當然,造成譯文質量低。
    第二,譯者學識淺薄,有的語言功底差,專業知識缺乏,掌握不好翻譯技能。
    第三,當事人無力或無暇監審譯文質量,所謂“無力”、“無暇”是指有關人員外語水平較低或無時間審定譯文質量,為翻譯提供了炮制劣質譯文的外部有利條件。
    第四,譯界輿論抨擊不力,譯者屢錯屢譯。目前,譯界對有關外宣材料譯文質量低劣的現狀多有披露,對有關劣質譯文也時有抨擊,但力度似乎還不夠。
    第五,有關工具書的編寫滯后,難以滿足譯員的實際需要,如漢英詞書,特別是及時收錄新詞新語的漢英詞書及大的漢英科技類詞書的編纂嚴重滯后,致使翻譯人員“書到用時總嫌少”。例如,招商引資材料中經常出現的“保稅區”(bonded area),“移動電話”(mobile phone/cellular),“國內生產總值”(GDP),“工業產權”(industrial property)等術語在《實用漢英詞典)、《現代漢英詞典》、《漢英綜合辭典》、《漢英詞典》(修訂版)等工具書上均不見收錄,每每讓人“望典興漢”。
    第六,高校對漢英翻譯教學重視不夠,投入不足,難以造就一定數量的優秀翻譯人才。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合