亚洲免费看片_亚洲风情第一页_毛片资源吧_国产欧美日韩久久精品_欧美色欧美亚洲另类A片

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 媒體口譯與譯員新要求
媒體口譯與譯員新要求
http://www.twsjw.com 2013-08-29 13:34 西班牙語翻譯公司
     電話口譯隨著通訊技術的發展受到許多機構或企業的青睞。電視觀眾如果略加注意便會發現如下情景:電視專題節目主持人用中文越洋電話采訪世界各國和各領域的專家、學者、政要等人物時并沒有譯員的聲音,但英語翻譯公司要提醒的是,這并不意味著同聲傳譯不存在,只是技術人員做了相應的處理。英特網的普及、寬帶技術的應用和手機圖像等技術的出現使媒體口譯成為越來越重要的口譯形式。
    電視主持人能操流利的英語進行直接交談自然非常重要,但不是所有被采訪的人都能講英語,主持人目前也很少有精通兩種以上外語的。除電話采訪,主持人還可以通過衛星、電腦、電視等手段同步進行,“足不出戶走遍天下”已經成為現實。新聞采訪、專題報道、跨國集團召開的全球范圍的重要會議等等,采用先進的電話、電視方式進行一方面增加了新聞和信息發布的及時性,另一方面也減少了大量開支,節約了時間。媒體口譯形式不同:面對屏幕上的文字進行可視同傳(相當于譯員有講話稿口譯,但通常又沒有事先的譯稿過程)、面對屏幕上的講話人和傳輸的聲音同傳、借助電腦傳輸同傳等。英語翻譯公司總體上講,媒體口譯對譯員的要求沒有多大差別,但會對口譯形式作適當的調整,雇主也會提出明確的要求:綜述、摘要、重點翻譯、完整翻譯等等。如果是直播重大國際事件等,還會由于地區間的時差出現夜間工作的情況,這可能會給譯員的發揮帶來一定的困難.媒體翻譯中譯員有時根本看不到講話人,只能憑借耳機內傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的考驗,因為,同筆譯相比,口譯本來擁有更有利的交際環境(講話人和聽眾的存在對信息的理解和輸出極為重要),電話口譯不僅失去了這一優勢,而且操作難度加大:有聲語鏈轉瞬即逝,來不得半點疏忽大意。電話會議口譯要求譯員習慣于聽聲音而不面對講話人和聽眾進行口譯,譯前要更多了解交際背景,以此作為交際環境和條件不足的補償。
    由此看來,新世紀譯員必須熟悉現代化技術,而且能夠熟練地使用相關的設備。除一般的口譯設備,有些機構或企業會用液晶投影儀同步轉換圖像和聲音。因此,英語翻譯公司的譯員必須熟悉電腦內的各類常用軟件,遇到重大國際或國內事件應能迅速調整狀態,進人環境,甚至在夜間從事口譯工作。這種口譯多半是突發的,通常沒有譯前準備,或準備時間過短。鑒于此,英語翻譯公司能夠承擔這類口譯任務的應該是水平較高的譯員,經驗不足、水平不高、專業知識水平欠缺的人都不易做這類口譯。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合